Логотип

Читайте также:

Хорошо, когда сумерки дразнятся И всыпают нам в толстые задницы Окровавленный веник зари. Скоро заморозь известью выбелит Тот поселок и эти луга...

   

"Тому, кто стоит у моего смертного ложа. Будучи в здравом рассудке и твердой памяти и не имея, согласно условию, ни..

   

7 Явись над Елеоном И правде наших мест! Горстьми златых затонов Мы окропим твой крест. Хол..

   

Смотрите также:

БСЭ. Люди театра. Фридрих Шиллер.

Биографическая статья (По материалам www.hrono.ru)

Alex Lock. Фридрих Шиллер

Все статьи


Тема моральных обязательств в драме Ф.Шиллера «Разбойники»

Иоган Христоф Фридрих Шиллер

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:

Вы читаете «Разбойники», страница 58 (прочитано 66%)

«Коварство и любовь», закладка на странице 44 (прочитано 60%)

«Цитаты», закладка на странице 4 (прочитано 50%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок .
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Разбойники



.. А помните, что вы мне
сулили в конюшне, когда я вас сажал на чалого коня старого графа и пускал
кататься по большому лугу? "Даниэль, - бывало, скажете вы, - Даниэль,
подожди, я вырасту большой, сделаю тебя управляющим, и ты будешь разъезжать
со мной в карете". - "Да, - говорю я и смеюсь, - если пошлет нам бог дней и
здоровья и вы не будете стыдиться старика, я у вас попрошу тот домик внизу в
деревне, что уж давно стоит пустой, заведу там погребок ведер на двадцать
вина, да и стану хозяйствовать на старости лет". Ладно, смейтесь, смейтесь!
У вас небось все вылетело из головы! Старика и знать не желаете! Так
говорите с ним - холодно, гордо... а все-таки вы мой золотой Карл! Правда,
вы всегда были ветреник, не в обиду вам будь сказано! Ну, да вся молодежь
такова... А потом, глядишь, все и образуется!
Моор (бросается ему на шею). Да, Даниэль, не буду больше запираться. Я
твой Карл, твой заблудший Карл. Что моя Амалия?
Даниэль (плачет). Это мне-то, старому грешнику, такая радость! Значит,
и покойный граф понапрасну проливал слезы! Ну, теперь стыдите с миром, седая
голова, дряхлые кости! Мой господин и повелитель жив! Довелось-таки
свидеться!
Моор. И он сдержит свое обещание! Возьми это, честный старец, за
чалого. (Сует ему в руки тяжелый кошелек.) Я не забыл тебя, старина!
Даниэль. Что? Что вы делаете? Куда так много? Вы ошиблись.
Моор. Не ошибся, Даниэль.

Даниэль хочет упасть ему в ноги.

Встань! Скажи, что моя Амалия?
Даниэль. Господь да наградит вас! Боже ты мой! Ваша Амалия? Ох, да она
не переживет этого, она умрет от счастья.
Моор (живо). Она не позабыла меня?
Даниэль. Позабыла? Что вы такое говорите? Забыть вас? Надо было вам
видеть своими глазами, как она убивалась, когда до нас дошел слух, который
распустил теперешний господин, будто вы умерли...
Моор. Что ты говоришь? Мой брат...
Даниэль. Да, ваш брат, наш господин, ваш брат... В другой раз, на
досуге, я вам расскажу побольше... А как она отгоняла его, когда он каждый
божий день приставал к ней с предложением стать его супругой. О, мне надо
бежать, сказать ей... (Хочет уйти.)
Моор. Постой, постой! Она не должна знать! Никто не должен знать. Мой
брат тоже.
Даниэль. Ваш брат? Нет, боже упаси! Он ничего не должен знать! Не
должен! Если только он уже не знает больше, чем следует. Ох, поверьте, есть
на свете дурные люди, дурные братья, дурные господа... Но я и за все
господское золото не стану дурным слугой... Ваш брат считал вас умершим!
Моор. Что ты там бормочешь?
Даниэль (еще тише). И правда, когда так непрошено воскресают... Ваш
брат был единственным наследником покойного графа...
Моор. Старик! Что ты там бормочешь сквозь зубы, словно чудовищная тайна
вертится у тебя на языке и не смеет, не может с него сорваться? Говори
яснее!
Даниэль.



Источник:


Страницы: (88) :  <<  ... 50515253545556575859606162636465 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...
Коран

На Небе есть ангел, прекрасный,
И лютня в груди у него.
Всех духов, певучестью ясной,
Нежней Израфель сладкогласный,
И, чарой охвачены властной,
Созвездья напев свой согласный
Смиряют, чтоб слушать его.

Колеблясь в истоме услады,
Пылает любовью Луна;
В подъятии высшем, она
Внимает из мглы и прохлады.
И быстрые медлят Плеяды;
Чтоб слышать тот гимн в Небесах.
Семь Звезд улетающих рады
Сдержать быстролетный размах.

И шепчут созвездья, внимая,
И сонмы влюбленных в него,
Что песня его огневая
Обязана лютне его.
Поет он, на лютне играя,
И струны живые на ней,
И бьется та песня живая
Среди необычных огней.

Но ангелы дышат в лазури,
Где мысли глубоки у всех;
Полна там воздушных утех
Любовь, возращенная бурей;
И взоры лучистые Гурий
Исполнены той красотой,
Что чувствуем мы за звездой.

Итак, навсегда справедливо
Презренье твое, Израфель,
К напевам, лишенным порыва!
Для творчества страсть - колыбель.
Все стройно в тебе и красиво,
Живи, и прими свой венец,
О, лучший, о, мудрый певец!
Восторженность чувств исступленных
Пылающим ритмам под стать...

   







Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: , .

© 2003-2006 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: . Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс https://shiller.org.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.