Логотип

Читайте также:

ящем литературном кругу молодой поэтической школы "нового сладостного стиля" (doice stil nuovo), возглавляемой его другом Гвидо Кавальканти, и в общении с вы..

   

Она гоняет, как собак, В ненастье, дождь и тьму Пять тысяч Где, семь тысяч Как, Сто тысяч Почему!..

   

.. Я думаю, что, когда на все и вся снизойдет великая тишина, музыка наконец восторжествует. Когда все снова всосется в матку времени, хаос вернется на землю, а хаос -- партитура действительности...

   

Смотрите также:

Alex Lock. Фридрих Шиллер

Биографическая статья (По материалам www.hrono.ru)

БСЭ. Люди театра. Фридрих Шиллер.

Все статьи


Иоган Христоф Фридрих Шиллер

Тема моральных обязательств в драме Ф.Шиллера «Разбойники»

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:

Вы читаете «Разбойники», страница 46 (прочитано 52%)

«Коварство и любовь», закладка на странице 44 (прочитано 60%)

«Цитаты», закладка на странице 4 (прочитано 50%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок .
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Разбойники



Карл жив!
Амалия (кричит). Несчастный!
Герман. Да, это так. И еще одно... Ваш дядя...
Амалия (бросаясь к нему). Ты лжешь!
Герман. Ваш дядя...
Амалия. Карл жив еще?
Герман. И ваш дядя тоже. Не выдавайте меня! (Поспешно уходит.)
Амалия (долго стоит в оцепенении, потом бросается вслед за ним). Карл
жив!


СЦЕНА ВТОРАЯ

Местность близ Дуная. Разбойники расположились на пригорке под деревьями.
Лошади пасутся внизу.

Моор. Здесь я прилягу. (Бросается на землю.) Я весь разбит. Во рту
пересохло.

Швейцер незаметно исчезает.

Я хотел попросить принести мне пригоршню воды из этой реки, но и вы все до
смерти устали.
Шварц. И вино в наших бурдюках все вышло.
Моор. Смотрите, какие прекрасные хлеба! Деревья гнутся под тяжестью
плодов. Полны надежд виноградные лозы.
Гримм. Год выдастся урожайный.
Моор. Ты думаешь? Итак, хоть одна капля пота вознаградится на этом
свете. Одна... Но ведь ночью может выпасть град и побить урожай.
Шварц. Вполне возможно. И все погибнет перед самой жатвой.
Моор. Вот и я говорю - все погибнет. Да и почему должно удаваться
человеку то, что роднит его с муравьями, когда то, в чем он равен богу, ему
не удается? Или такова уж людская доля?
Шварц. Вот чего не знаю.
Моор. Хорошо сказано и еще лучше сделано, если ты и вправду не
стремился проникнуть в суть вещей. Брат! Я видел людей, их пчелиные заботы и
гигантские замыслы, их божественные устремления и мышью суетню, их
диковинно-странную погоню за счастьем! Один доверяет себя бегу коня, другой
- нюху осла, третий - собственным ногам. Такова пестрая лотерея жизни! В
погоне за выигрышем многие проставляют чистоту и спасение души своей, а
вытаскивают одни лишь пустышки: выигрышных билетов, как оказалось, и не было
вовсе. От этого зрелища, брат мой, глотку щекочет смех, а на глаза
навертываются слезы!
Шварц. Как величественно заходит солнце!
Моор (погруженный в созерцание). Так умирает герой! Хочется склонить
перед ним колена.
Гримм. Ты, кажется, очень растроган?
Моор. Еще в детстве моей любимой мечтой было так жить и так умереть.
(Со сдерживаемой горечью.) Ребяческая мысль!
Гримм. Что и говорить!
Моор (надвигает шляпу на глаза). В то время... Оставьте меня одного,
друзья!
Шварц. Моор! Моор! Что за дьявольщина! Как он изменился в лице.
Гримм. Тысяча чертей! Что с ним? Ему дурно?
Моор. В то время я не мог уснуть, если с вечера забывал помолиться.
Гримм. Да ты рехнулся? Что за ребячество?
Моор (кладет голову на грудь Гримма). Брат! Брат!
Гримм. Что ты? Не будь ребенком, прошу тебя!
Моор. О, если бы мне стать им снова!
Гримм.



Источник:


Страницы: (88) :  <<  ... 38394041424344454647484950515253 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...

"Владеющий чарами песен
Душою владеет любой.
В высокие церкви и залы
Пойдет она вслед за тобой!"

Так пел Водяной, и, внимая,
Сам душу сгубил я свою.
Постиг я искусство, но брат мой
Взял в жены невесту мою.

В высокие церкви и залы
Теперь меня водит беда...
А чары и шум водопада
Со мною отныне всегда.

1851

Перевод Вс. Рождественского


ГАГА

В Норвегии птица гага живет,
У серого фьорда гнезда вьет,

Тончайшим пухом из груди своей
Она выстилает гнездо для детей.

Но местный рыбак и хитер и смышлен,
Умеет гнезда обкрадывать он.

Рыбак бессердечен, но птица нежна:
Опять выстилает гнездо она.

И снова он грабит ее - и вновь
Готовит гнездо слепая любовь.

Но грабит он в третий, в последний раз
И, крылья расправив, в полночный час

Летит с окровавленной грудью она
На юг, на юг! где сияет весна.

1851

Перевод Т. Гнедич


ПРОЛОГ К ПЕРВОМУ ПРЕДСТАВЛЕНИЮ "ИВАНОВОЙ НОЧИ"
(2 января 1853 г.)

Слово нам летит вослед
В дальних жизненных скитаньях,
Голубой вплетая цвет
В наш венок воспоминаний...

   







Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: , .

© 2003-2006 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: . Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс https://shiller.org.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.