Логотип

Читайте также:

На пари рисовал Молотова за десять секунд. Причем рисовал с завязанными глазами. Потом Молотова сняли. Лева пытался рисовать Хрущева, но тщетно. Черты зажиточного крестьянина оказались ему не по силам...

   

ьно неповинен; поскольку же им не удалось побудить меня сознаться в несодеянном, из сущей безделицы проистекло форменное судебное расследование, и оба совместными усилиями после долгого муч..

   

Буквально эти слова можно перевести: «Вне преград, как заметил Диоталлеви», русский читатель потеряет это выражение «al di la..

   

Смотрите также:

Биографическая статья (По материалам www.hrono.ru)

БСЭ. Люди театра. Фридрих Шиллер.

Alex Lock. Фридрих Шиллер

Все статьи


Иоган Христоф Фридрих Шиллер

Тема моральных обязательств в драме Ф.Шиллера «Разбойники»

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:

Вы читаете «Разбойники», страница 24 (прочитано 26%)

«Коварство и любовь», закладка на странице 12 (прочитано 15%)

«Цитаты», закладка на странице 4 (прочитано 50%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок .
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Разбойники




Герман. Но поверят ли мне?
Франц. Хо-хо! Об этом уж я позабочусь! Вот тебе пакет: тут подробная
инструкция и, кроме того, бумаги, которые убедят и олицетворенное сомнение.
А теперь постарайся незаметно выйти отсюда. Беги через черный ход на двор,
там перелезай через садовую стену. Развязку же этой трагикомедии предоставь
мне!
Герман. Она не замедлит свершиться! Виват новому владетельному графу
Францискусу фон Моору!
Франц (треплет его по щеке). Хитрец! Этим способом мы живо достигнем
всех наших целей: Амалия утратит надежду на него; старик обвинит себя в
смерти сына и тяжко захворает, - а ветхому зданию не нужно землетрясения,
чтобы обвалиться. Он не переживет этой вести. И тогда я - единственный сын.
Амалия, лишившись опоры, станет игрушкой в моих руках. Остальное легко
можешь себе представить. Короче говоря, все примет желательный оборот. Но и
ты не должен отступаться от своего слова.
Герман. Что вы? (Радостно.) Скорее пуля полетит назад и разворотит
внутренности стрелка! Положитесь на меня! Предоставьте мне действовать!
Прощайте!
Франц (кричит ему вслед). Жатва твоя, любезный Герман! (Один.) Когда
вол свез в амбар весь хлеб, ему приходится довольствоваться сеном. Скотницу
тебе, а не Амалию! (Уходит.)


СЦЕНА ВТОРАЯ

Спальня старика Моора.
Старик Моор спит в кресле. Амалия.

Амалия (тихонько подходит к нему). Тише, тише! Он задремал!
(Останавливается перед ним.) Как он прекрасен, как благостен! Такими пишут
святых. Нет, я не могу на тебя сердиться! Седовласый старец, я не могу на
тебя сердиться! Спи спокойно, пробудись радостно. Я одна приму на себя
страдания..
Старик Моор (во сне). Сын мой! Сын мой! Сын мой!
Амалия (берет его за руку). Тсс! Тсс! Ему снится сын.
Старик Моор. Ты ли это? Ты здесь? Ах, какой у тебя жалкий вид. Не
смотри на меня таким горестным взором! Мне тяжко и без того.
Амалия (будит его). Проснитесь! Это только сон! Придите в себя!
Старик Моор (спросонок). Разве он не был здесь? Разве я не сжимал его
руку? Жестокий Франц! Ты и во сне хочешь отнять у меня сына?
Амалия. Так вот оно что.
Старик Моор (проснувшись). Где он? Где? Где я? Это ты, Амалия?
Амалия. Лучше ли вам? Вы так сладко спали.
Старик Моор. Мне снился сын. Зачем я проснулся? Быть может, я услышал
бы из его уст слова прощения.
Амалия. Ангелы не помнят зла! Он вас прощает. (С чувством берет его за
руку.) Отец моего Карла, я прощаю вас!
Старик Моор. Нет, дочь моя! Мертвенная бледность твоего лица меня
обвиняет. Бедная девочка! Я лишил тебя всех наслаждений юности! О, не
проклинай меня!
Амалия (с нежностью целует его руку). Вас?
Старик Моор. Знаком ли тебе этот портрет, дочь моя?
Амалия.



Источник:


Страницы: (88) :  <<  ... 16171819202122232425262728293031 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... В.И.Ленина, 1977.




НОВАЯ ЛЮБОВЬ - НОВАЯ ЖИЗНЬ
Сердце, сердце, что случилось,
Что смутило жизнь твою?
Жизнью новой ты забилось,
Я тебя не узнаю.
Все прошло, чем ты пылало,
Что любило и желало,
Весь покой, любовь к труду,-
Как попало ты в беду?

Беспредельной, мощной силой
Этой юной красоты,
Этой женственностью милой
Пленено до гроба ты.
И возможна ли измена?
Как бежать, уйти из плена,
Волю, крылья обрести?
К ней приводят все пути.

Ах, смотрите, ах, спасите,-
Вкруг плутовки, сам не свой,
На чудесной, тонкой нити
Я пляшу, едва живой.
Жить в плену, в волшебной клетке,
Быть под башмачком кокетки,-
Как такой позор снести?
Ах, пусти, любовь, пусти!

Перевод В. Левика.
1775
Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.

Переводы с немецкого.

Москва, "Художественная литература", 1966.




ERGO BIBAMUS!*
Перевод А. Глобы

Для доброго дела собрались мы тут,
Друзья мои! Ergo bibamus!
Беседа прекрасна, стаканы поют.
Дружнее же: Ergo bibamus!
Вот слово, что славу стяжало давно,
Оно полнозвучно и смысла полно,
Как эхо пиров вдохновенных, оно,
Священное Ergo bibamus!

Сегодня при встрече с любезной моей
Подумал я: Ergo bibamus!
Я к ней, а коварная в дом поскорей,-
Вздохнув, я подумал: Bibamus!
Случится, любезна красотка со мной,
Случится, лишит поцелуя порой,
Мирит меня, братья, с превратной судьбой
Отрадное Ergo bibamus!

Бьет час мой, судьба нам разлукой грозит,
Друзья мои! Ergo bibamus!
Но легок багаж мой, и славно звучит
Стократное Ergo bibamus!
Пусть скряга гроши зажимает в кулак,
Кто весел, друзья, тот уже не бедняк-
Разделит с веселым свой смех весельчак
Под дружное Ergo bibamus!

Так что же еще в заключенье сказать?
Одно только: Ergo bibamus!
День этот отметим опять и опять
Торжественным нашим: Bibamus!
Как радость, рассвет в наши двери войдет,
Рассеется сумрак, и день расцветет,
И солнце начнет свой священный полет
С божественным Ergo bibamus!

* А посему выпьем! (лат...

   







Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: , .

© 2003-2006 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: . Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс https://shiller.org.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.