Логотип

Читайте также:

отография которого висела в гостиной священника церкви Святого Панкратия, нанимавшего миссис Хэйрнс убирать у него всякий раз, когда он наставлял ее на путь истинный, и ..

   

А на другой день за обедом досказал: оттого мы ничего не знаем, что и узнавать, должно, нечего. А тебе к чему нужно знать? А я сказал -- да, а жить-то как же?..

   

Заглавие "Имя розы" возникло почти случайно и подошло мне, потому что роза как символическая фигура до того нас..

   

Смотрите также:

Биографическая статья (По материалам www.hrono.ru)

Alex Lock. Фридрих Шиллер

БСЭ. Люди театра. Фридрих Шиллер.

Все статьи


Тема моральных обязательств в драме Ф.Шиллера «Разбойники»

Иоган Христоф Фридрих Шиллер

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:

Вы читаете «Коварство и любовь», страница 71 (прочитано 97%)

«Разбойники», закладка на странице 26 (прочитано 29%)

«Цитаты», закладка на странице 4 (прочитано 50%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок .
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Коварство и любовь



. Пусть я сейчас погибну, но вместе со мною и ты! Эй, люди!
Люди! Кричите на всех перекрестках: "Убийство!" Разбудите судебные власти!
Стража, вяжи меня! Уведите меня отсюда! Я открою такие тайны, что тех, кто
будет слушать меня, мороз подерет по коже. (Направляется к выходу.)
Президент (останавливает его). Не смей, безумец!
Вурм (похлопывает его по плечу). Еще как посмею, дружище! Я обезумел,
то правда, - это ты меня свел с ума. Вот я и буду вести себя как
сумасшедший! Об руку с тобою на эшафот! Об руку с тобою в ад! Мне льстит,
что я буду осужден вместе с таким негодяем, как ты!

Вурма уводят.

Миллер, лежавший до сих пор в немом отчаянии, уронив голову на грудь Луизы,
вдруг вскакивает и бросает кошелек к ногам майора.

Миллер. Отравитель! Вот тебе твое проклятое золото! И ты смел думать,
что купишь на него мое дитя? (Выбегает из комнаты.)
Фердинанд (прерывающимся голосом). Бегите за ним! Он сам не свой...
Деньги отдайте ему... Это страшное вознаграждение ему от меня... Луиза!
Луиза! Я иду!.. Прощайте!.. Дайте мне умереть у этого алтаря...
Президент (выйдя из тягостного оцепенения, сыну). Сын мой Фердинанд!
Ужели ни единым взглядом не порадуешь ты отягченного скорбью отца?

Майора кладут рядом с Луизой.

Фердинанд. Последний мой взор - милосердному богу!
Президент (с выражением нестерпимой муки опускается перед ним на
колени). Творение и сам творец оставляют меня... Ужели единый взгляд твой -
последняя моя отрада - не упадет на меня?

Фердинанд протягивает ему свою холодеющую руку.

(Быстрым движением поднимается с колен.) Он меня простил! Теперь - берите
меня! (Уходит в сопровождении стражи.)

Занавес

1784




ПРИМЕЧАНИЯ

Коварство и любовь (Kabale und liebe)

Из трех написанных прозой юношеских драм Шиллера - "Разбойники",
"Заговор Фиеско" и "Коварство и любовь" - последняя сценически самая
живучая, наиболее популярная. Энгельс назвал "Коварство и любовь" "первой
немецкой политически-тенденциозной драмой" {"К. Маркс и Ф. Энгельс об
искусстве". М., "Искусство", 1967, с. 5.}. С еще небывалой в немецкой
литературе силой в ней отражен трагизм тогдашней жизни народа в расколотой
на сотни карликовых государств Германии. Уродливыми, отвратительными,
низменными называл молодой Шиллер картины жизни герцогства Вюртембергского
(настоящего, хотя нигде в пьесе не названного места ее действия). В письме к
библиотекарю Райнвальду Шиллер, упомянув про "готическое смешение
комического и трагического" в его драме, пишет про "откровенное изображение
различных всесильных самодуров", правивших немецкими землями по ничем и
никем не сдерживаемому произволу.



Источник:


Страницы: (73) :  <<  ... 6364656667686970717273

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

...

Тагарга-матагарга,
Удалася ярмарка!
Тагарга-матагарга,
Хорошо бы - надолго!

Здесь река течет - вся молочная,
Берега над ней - сплошь кисельные, -
Мы вобьем во дно сваи прочные,
Запрудим ее - дело дельное!

Запрудили мы реку -
Это плохо ли?! -
На кисельном берегу
Пляж отгрохали.

Но купаться нам пока
Нету смысла,
Потому - у нас река
Вся прокисла!

Тагарга-матагарга,
Не в обиде ярмарка -
Хоть залейся нашею
Кислой простоквашею!

Мы беду-напасть подожжем огнем,
Распрямим хребты втрое сложенным,
Меду хмельного до краев нальем
Всем скучающим и скукоженным!

Много тыщ имеет кто -
Тратьте тыщи те!
Даже то - не знаю что -
Здесь отыщете!

Коль на ярмарку пришли -
Так гуляйте, -
Неразменные рубли
Разменяйте!

Тагарга-матагарга,
Для веселых ярмарка!
Подходи, подваливай,
Сахари, присаливай!

1974

2...

   







Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: , .

© 2003-2006 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: . Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс https://shiller.org.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.