Логотип

Читайте также:

Сегодня личность как вид практически вымерла. Ей на смену пришел робот - конечный продукт индустриальных достижений нашего века. Страдания ми..

   

The forest ceased quickly, and the earth under the trees became trenchy furrows and yet undivided lots of rye ploughland...

   

И до вечера в саду толпится народ, слышится около шалаша смех и говор, а иногда и топот пляски... К ночи в погоду становится очень холодно и росисто...

   

Смотрите также:

Биографическая статья (По материалам www.hrono.ru)

БСЭ. Люди театра. Фридрих Шиллер.

Alex Lock. Фридрих Шиллер

Все статьи


Тема моральных обязательств в драме Ф.Шиллера «Разбойники»

Иоган Христоф Фридрих Шиллер

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:

Вы читаете «Коварство и любовь», страница 59 (прочитано 81%)

«Разбойники», закладка на странице 35 (прочитано 39%)

«Цитаты», закладка на странице 4 (прочитано 50%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок .
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Коварство и любовь



Вы накликали беду на мой
кров, а прежде здесь царила радость. И вам все еще мало? Вам непременно
хочется растравить раны, которые злополучное знакомство с вами нанесло
единственному моему ребенку?
Фердинанд. Вы чудак, отец! Ведь я же пришел сообщить вашей дочери
приятную новость!
Миллер. Опять надежды, а потом снова отчаяние? Уходи! Ты всегда
приносишь несчастье! Выражение твоего лица ничего доброго не предвещает.
Фердинанд. Предел моих желаний наконец достигнут! Леди Мильфорд, самое
грозное препятствие для нашей любви, только что уехала за границу. Отец
одобряет мой выбор. Судьба улыбается нам. Счастливая звезда наша восходит. Я
верен своему обещанию: сейчас поведу мою невесту к алтарю.
Миллер. Ты слышишь, дочь моя? Слышишь, как он глумится над несбывшимися
твоими надеждами?.. Что ж, продолжайте, барон! Обольстителю так оно и
подобает, - истощайте свое остроумие по случаю вами же содеянного
преступления!
Фердинанд. Ты думаешь, я шучу? Клянусь честью, нет! Слово мое истинно,
как любовь моей Луизы, и я исполню его так же свято, как соблюдает она свои
клятвы, - я не знаю ничего более священного, чем ее клятвы... Ты все еще
сомневаешься? На ланитах моей прелестной супруги все еще не вспыхнул румянец
счастья? Странно! Значит, ложь в этом доме - ходячая монета, если правду
здесь ни во что не считают. Вы не доверяете моим словам? Так поверьте же
этому письменному доказательству! (Бросает Луизе ее письмо к гофмаршалу.)

Луиза развертывает письмо и, смертельно побледнев, падает без чувств.

Миллер (не замечая этого, майору). Что это значит, барон? Я вас не
понимаю.
Фердинанд (подводит его к Луизе). Зато она поняла меня прекрасно!
Миллер (склоняется над ней). О боже! Дочь моя!
Фердинанд. Бледна как смерть!.. Вот сейчас твоя дочь мне нравится!
Никогда еще не была так прекрасна твоя благочестивая, твоя добродетельная
дочь, как в это мгновенье, когда у нее помертвело лицо. Дуновение Страшного
суда, снимающее лоск со всякой лжи, стерло с этой великой мастерицы румяна,
которые даже духов света ввели в заблуждение. Это лучшее из выражений ее
лица! Впервые предо мною подлинный ее лик! Дай мне поцеловать ее. (Хочет
нагнуться.)
Миллер. Назад! Прочь! Не береди ты моего родительского сердца,
мальчишка! Я не оградил ее от твоих ласк, но уж от надругательств твоих я ее
защитить сумею.
Фердинанд. Отстань от меня, несносный старик! Мне до тебя нет дела! Не
лезь ты в эту игру, тем более что она явно проиграна! Впрочем, может быть,
ты хитрее, чем я думал? Уж не помогал ли ты шестидесятилетним своим опытом
дочкиным шашням, уж не опозорил ли ты почтенные свои седины ремеслом
сводника? О, если это не так, тогда ложись и умирай, горемыка! Время еще
есть.



Источник:


Страницы: (73) :  <<  ... 51525354555657585960616263646566 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... Что он в эту минуту думает,
не знает даже Чанг, лежащий на полу возле нетопленного камина, из которого
всю ночь пахло морской свежестью. Чангу известно только одно: то, что
капитан пролежит так не менее часа. Чанг, поглядев на капитана уголком
глаза, снова смыкает веки и снова задремывает. Чанг тоже пьяница, он тоже по
утрам мутен, слаб и чувствует мир с тем томным отвращением, которое так
знакомо всем плавающим на кораблях и страдающим морской болезнью. И потому,
задремывая в этот утренний час, Чанг видит сон томительный, скучный...
Видит он:
Поднялся на палубу парохода старый, кислоглазый китаец, опустился на
корячки, стал скулить, упрашивать всех проходящих мимо, чтобы купили у него
плетушку тухлых рыбок, которую он принес с собою. Был пыльный и холодный
день на широкой китайской реке. В лодке под камышовым парусом, качавшейся на
речной мути, сидел щенок, - рыжий кобелек, имевший в себе нечто лисье и
волчье, с густым жестким мехом вокруг шеи, - строго и умно водил черными
глазами по высокой железной стене пароходного бока и торчком держал уши.
- Продай лучше собаку! - весело и громко, как глухому, крикнул китайцу
молодой капитан парохода, без дела стоявший на своей вышке.
Китаец, первый хозяин Чанга, вскинул глаза кверху, оторопел и от крика
и от радости, стал кланяться и цокать: "Ve'y good dog, ve'y good!" - И щенка
купили, - всего за целковый, - назвали Чангом, и поплыл он в тот же день со
своим новым хозяином в Россию и вначале, целых три недели, так мучился
морской болезнью, был в таком дурмане, что даже ничего: не видел: ни океана,
ни Сингапура, ни Коломбо...
В Китае начиналась осень, погода была трудная. И стало мутить Чанга,
едва вышли в устье. Навстречу несло дождем, мглою, сверкали по водной
равнине барашки, качалась, бежала, всплескивалась серо-зеленая зыбь, острая
и бестолковая, а плоские прибрежья расходились, терялись в тумане - и все
больше, больше становилось воды вокруг. Чанг, в своей серебрившейся от дождя
шубке, и капитан, в непромокаемом пальто с поднятым капюшоном, были на
мостике, высота которого чувствовалась теперь еще сильнее, чем прежде...

   







Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: , .

© 2003-2006 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: . Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс https://shiller.org.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.