Логотип

Читайте также:

Закончил работу. НАКОНЕЧНИКОВ. Ну как?.. Полегче стало? ДУТОВ. Вроде бы да. Благодарю. (Расплачивается.) Уважил. Омолодил. НАКОНЕЧНИКОВ. Всегда к вашим услугам...

   

. Чичиков. Уж, почтеннейший... Секретарь. Ну, вот что: по ревизской-то сказке... они числятся? Чичиков. Числятся. Секретарь. Ну, так чего ж вы оробели?..

   

У меня не было бы ни минуты душевного покоя, если бы он остался без вашего попечения и влияния. Я поговорю с ним перед отъездом о его..

   

Смотрите также:

Биографическая статья (По материалам www.hrono.ru)

Иоганн Кристоф Фридрих фон Шиллер (Википедия)

Фридрих Шиллер (1759—1805)

Немецкий поэт Иоганн Шиллер

БСЭ. Люди театра. Фридрих Шиллер.

Все статьи


Иоган Христоф Фридрих Шиллер

Тема моральных обязательств в драме Ф.Шиллера «Разбойники»

Все рефераты и сочинения


Поиск по библиотеке:

Ваши закладки:

Вы читаете «Коварство и любовь», страница 21 (прочитано 28%)

Коррекция ошибок:

На нашем сайте работает система коррекции ошибок .
Пожалуйста, выделите текст, содержащий орфографическую ошибку и нажмите Ctrl+Enter. Письмо с текстом ошибки будет отправлено администратору сайта.

Коварство и любовь



.. Я, Вальтер, не та, за кого вы
меня принимаете, - я не искательница приключений. Я могла бы перед вами
похвастать своим происхождением; во мне течет королевская кровь... Я веду
свой род от несчастного герцога Томаса Норфолька, отдавшего жизнь за Марию
Шотландскую. Мой отец, старший королевский камерарий, был обвинен в измене
отечеству в пользу Франции и решением парламента осужден и обезглавлен. Все
наше достояние отошло в казну. Мы были изгнаны из пределов страны. Моя мать
умерла в день казни отца. Я, четырнадцатилетняя девочка, бежала в Германию,
и взяла я с собою няню, шкатулку с драгоценностями и вот этот фамильный
крест, который моя мать, в последний раз благословив меня перед смертью,
повесила мне на шею,

Фердинанд, погруженный в раздумье, уже не так сурово смотрит на леди.

(Все сильнее волнуясь.) Больная, безвестная, беспомощная, без всяких
средств, чужестранка, сирота - вот при каких обстоятельствах очутилась я в
Гамбурге. Меня ничему не учили, я умела разве только говорить по-французски,
немножко вязать, немножко играть на рояле, зато привыкла есть на золоте и
серебре, спать под атласными одеялами, привыкла к тому, чтобы по одному
моему знаку десятки слуг бросались исполнять мое приказание, привыкла к
лести знатных поклонников. Я бедствовала шесть лет. Последняя брильянтовая
булавка была продана, няня моя умерла, и вот тогда-то судьба и привела
вашего герцога в Гамбург. Как-то раз я гуляла по берегу Эльбы и, глядя на
воду, начала было размышлять о том, что глубже; река или мои страдания?..
Герцог меня увидел, стал меня преследовать, разыскал мое жилище, пал к моим
ногам и поклялся, что любит меня. (Сильное волнение заставляет леди
умолкнуть; когда же она снова начинает говорить, голос у нее дрожит от
слез.) Передо мною одна за другой вновь открылись во всей их пленительной
яркости картины моего счастливого детства. Мое безотрадное будущее
представлялось мне темным, как могила... Сердце мое жаждало другого
сердца... и я склонилась к нему на грудь, (Отбегает от Фердинанда.) Теперь
судите меня!
Фердинанд (глубоко взволнованный, бежит за ней и останавливает ее).
Леди! О боже! Что я слышу? Что я наделал! С ужасом смотрю я теперь на свое
преступление. Вы уже не сможете меня простить.
Леди (овладев собой, снова приближается к нему). Слушайте дальше.
Герцог воспользовался моей молодостью и беззащитностью. Но во мне заговорила
кровь Норфольков: "Как, Эмилия, ты, герцогиня по рождению, стала герцогскою
любовницей?.." Гордость все еще боролась у меня в душе с моею судьбой, когда
герцог привез меня сюда, и тут взору моему явилось ужасное зрелище... Похоть
сильных мира сего - это ненасытная гиена, алчущая все новых и новых жертв.



Источник:


Страницы: (73) :  <<  ... 13141516171819202122232425262728 ...  >> 

Полный текст книги

Перейти к титульному листу

Версия для печати

Тем временем:

... В.И.Ленина, 1977.




НОВАЯ ЛЮБОВЬ - НОВАЯ ЖИЗНЬ
Сердце, сердце, что случилось,
Что смутило жизнь твою?
Жизнью новой ты забилось,
Я тебя не узнаю.
Все прошло, чем ты пылало,
Что любило и желало,
Весь покой, любовь к труду,-
Как попало ты в беду?

Беспредельной, мощной силой
Этой юной красоты,
Этой женственностью милой
Пленено до гроба ты.
И возможна ли измена?
Как бежать, уйти из плена,
Волю, крылья обрести?
К ней приводят все пути.

Ах, смотрите, ах, спасите,-
Вкруг плутовки, сам не свой,
На чудесной, тонкой нити
Я пляшу, едва живой.
Жить в плену, в волшебной клетке,
Быть под башмачком кокетки,-
Как такой позор снести?
Ах, пусти, любовь, пусти!

Перевод В. Левика.
1775
Иоганн Вольфганг Гете. Лирика.

Переводы с немецкого.

Москва, "Художественная литература", 1966.




ERGO BIBAMUS!*
Перевод А. Глобы

Для доброго дела собрались мы тут,
Друзья мои! Ergo bibamus!
Беседа прекрасна, стаканы поют.
Дружнее же: Ergo bibamus!
Вот слово, что славу стяжало давно,
Оно полнозвучно и смысла полно,
Как эхо пиров вдохновенных, оно,
Священное Ergo bibamus!

Сегодня при встрече с любезной моей
Подумал я: Ergo bibamus!
Я к ней, а коварная в дом поскорей,-
Вздохнув, я подумал: Bibamus!
Случится, любезна красотка со мной,
Случится, лишит поцелуя порой,
Мирит меня, братья, с превратной судьбой
Отрадное Ergo bibamus!

Бьет час мой, судьба нам разлукой грозит,
Друзья мои! Ergo bibamus!
Но легок багаж мой, и славно звучит
Стократное Ergo bibamus!
Пусть скряга гроши зажимает в кулак,
Кто весел, друзья, тот уже не бедняк-
Разделит с веселым свой смех весельчак
Под дружное Ergo bibamus!

Так что же еще в заключенье сказать?
Одно только: Ergo bibamus!
День этот отметим опять и опять
Торжественным нашим: Bibamus!
Как радость, рассвет в наши двери войдет,
Рассеется сумрак, и день расцветет,
И солнце начнет свой священный полет
С божественным Ergo bibamus!

* А посему выпьем! (лат...

   







Проект осуществляется при информационной поддержке IQB Group: , .

© 2003-2006 Rulib.NET
Координатор проекта: Российская Литературная Сеть, Администратор сайта: . Сайт работает под управлением системы "Электронный Библиотекарь" 5.0

Правовая информация: если Вы являетесь автором и/или правообладателем любых из представленных на страницах нашей библиотеки произведений, и возражаете против их нахождения в открытом доступе - сообщите нам по адресу и мы немедленно удалим указанные работы.

Администратор сайта и координатор проекта не несут ответственности за содержание рекламных материалов и информации, размещаемой посетителями, однако принимают все необходимые и достаточные меры для контроля. Перепечатка материалов сервера возможна лишь при обязательном условии ссылки на ресурс https://shiller.org.ru/, с указанием автора материала и уведомлением администрации ресурса о дате и месте размещения.